Prelegere de excepție pentru viitori traducători, susținută de Emilian Galaicu-Păun

Studenții Facultății de Litere, viitori traducători, au beneficiat, azi, de o prelegere de excepție, un adevărat master-class, susținut de dl. Emilian Galaicu-Păun, unul dintre cei mai apreciați scriitori, editori și traducători români ai momentului, la invitația Catedrei Filologie Romanică „Petru Roșca”. Domnia sa a intrat într-un dialog incitant cu studenții și cadrele didactice, dezbatere de maximă actualitate pentru toți cei interesați de arta traducerii literare. La discuții au participat dna Ana Guțu, prim-vicerector ULIM, vicerectorii Elena Prus și Vladimir Chirinciuc, precum și dl. Ghenadie Râbacov, șeful Catedrei Filologie Romanică „Petru Roșca”.

”Cândva, traducătorii erau erudiți poligloți și editori de cărți. Ne bucurăm să-l avem ca oaspete, la ULIM, pe dl. Emilian Galaicu-Păun, un adevărat erudit, care posedă mai multe limbi străine. Îi mulțumim că ne-a prilejuit aceste momente de rarisimă binecuvântare intelectuală. Orice lecție a domniei sale, la ULIM, este pentru studenți o interconexiune cu pragmatismul procesului de traduceri literare. Ne bucurăm să avem asemenea parteneri”, menționează dna Ana Guțu. 

Scriitorul care știe să „iasă” din cărți și a dezvălui secretele

Oaspetele ne-a mărturisit din valoroasa și voluminoasa activitate traducătoricească și a abordat teme ca: omul din spatele cărții, relația scriitorului cu cititorii și criticii literari, sentimentul de paternitate în actul traducerii, (auto)formarea profesională într-o societate frustrantă, cea sovietică, în care literatura bună și foarte bună era un lux, o societate fadă și hâdă, răpitoate a „gustului” pentru lectură.

Fan al operei lui Michel Pastoureau, E. Galaicu-Păun a susținut o adevărată prelegere, din perspectiva unui practician experimentat și a cărui activitate briantă ocupă mii de pagini în istoria literaturii universale, în general și a celei românești, în special. A tradus masiv și din Jean-Michel Gaillard, Anthony Rowley, Mario Turchetti, Boris Pasternak, Roland Barthes ș.a., transformându-se într-un cititor în profunzime și reușind să-și recalibreze limbajul în funcție de autor și opera citită și tradusă.

A pus accentul pe cele mai sensibile momente, capcane și dificultăți întâmpinate în exercițiul traducerii literare. A vărsat lumină asupra concurenței traducerii cu originalul, traducerea în unele cazuri adeverindu-se mult mai reușită decât textul-sursă și ne-a povestit din experiența altor traducători literari iluștri din spațiul românesc ca Nora Iuga, Irina Mavrodin, Emil Iordache, Mircea Ivănescu ș.a.

Traducătorul cu un coup de cœur aparte pentru literatura de calitate

Chiar dacă Mihail Kogălniceanu spunea că „traducțiile nu fac o literatură”, pentru Galaicu-Păun „traducțiile nu fac o literatură, ci două sau mai multe”.

La final, a îndemnat studenții, viitori traducători, să nu fie contemplativi, ci să acționeze, să aibă curaj pentru a mișca lumea din loc, aidoma cărților care pun cuvintele în mișcare și împământenesc autorii de valoare.

Emilian Galaicu-Păun este scriitorul care știe să „iasă” din cărți pentru a sta de vorbă cu cititorii și a le dezvălui secretele sursei de inspirație, trezind emoții unice. Este intelectualul care, scriitoricește și spiritualicește, își aduce inegalabila contribuție la apropierea culturilor și internaționalizarea literaturii naționale, este traducătorul cu un coup de cœur aparte pentru literatura de calitate, iar orice creație a sa este trecută printr-un filtru al condeiului.

După discuțiile prietenoase cu distinsul invitat, tinerii prezenți la eveniment au rămas propund încântați și sunt în așteptarea unei noi întâlniri pentru a descoperi tainele încă nedestăinuite ale eruditului Emilian Galaicu-Păun.

După http://grabacov.ulim.md